As an example, the word translated as “O Thou from whom the breath of life comes” is “Abwun” This is the word “av” —Aramaic for “father” with the suffix “wun” which indicates the third person possessive “our.” A literal translation is “Our Father.” “O Thou from whom the breath of life comes” is lovely. But it’s a poetic interpretation, not a translation.
Looks like from what I’m reading in that link can be interpreted in several ways, all similar, with the context, very interesting. Main message is the same in the end, so that’s important!
Absolutely beautiful
glad you enjoyed
The language is really amazing, and the message is powerful.
I love it!
Cool. Original is very thought provoking but both are good.
For sure, I just love it
I've never heard this before! How beautiful and layered with so much more than the summary of that we use in English.
I agree, I will print it out to have with me, blessed to be able to explore these types of things
This is a poetic interpretation of the Aramaic. I wouldn’t confuse it with being more “authentic.” I found it here. https://www.thenazareneway.com/lords_prayer.htm
As an example, the word translated as “O Thou from whom the breath of life comes” is “Abwun” This is the word “av” —Aramaic for “father” with the suffix “wun” which indicates the third person possessive “our.” A literal translation is “Our Father.” “O Thou from whom the breath of life comes” is lovely. But it’s a poetic interpretation, not a translation.
Looks like from what I’m reading in that link can be interpreted in several ways, all similar, with the context, very interesting. Main message is the same in the end, so that’s important!
Yes. I called it a "poetic interpretation" but if you prefer "energetic translation," that makes sense to me too.
I love it